注释(第4/12页)

弗·纳博科夫,《落日详情及其他故事》(一九七六)

《斗》

《斗》(Drake )登在一九二五年九月二十六日的《方向报》上,法语版本由吉尔斯·巴伯代特翻译,我的英文翻译于一九八五年二月十八日登在《纽约客》杂志上,现收入新编全集。

德·纳博科夫

《乔尔布归来》

初次发表在柏林的俄国流亡者报纸《方向报》上,于一九二五年十一月十二日和十三日分两次登载。收入一九三○年在柏林出版的《乔尔布归来》。

格莱布·斯特鲁韦的一个英译版本(弗拉基米尔·西林的《乔尔布归来》)收在《这一季》辑刊上(一九三二年六月,第四期,第四卷),由巴黎的爱德华·迪杜斯出版社出版。四十年后我重读那个英译版本,非常遗憾地发现它风格上过于平淡,与我当时的目的相去甚远。我和我儿子合作将其彻底重译了一遍。

这个短篇是在我完成长篇小说《玛申卡》(《玛丽》)不久后写的,现在看来是我早期小说结构方面的典范之作。故事地点是半个世纪前的一个德国小镇。我注意到从尼斯到格拉斯的那条路,就是我当年设想可怜的乔尔布太太走过的那条路,在一九二○年前后仍然没有铺设柏油路面,尘土飞扬。我把她母亲的姓名拼错了,那是个很长的父姓名字,瓦瓦拉·克利莫夫娜。即使我没有出错,这个名字对我的英美读者而言也没有任何意义。

弗·纳博科夫,《落日详情及其他故事》(一九七六)

《柏林向导》

《柏林向导》(Putevoditel'po Berlinu )一九二五年十二月写于柏林,发表在一九二五年十二月二十四日的《方向报》上,收入一九三○年在柏林出版的《乔尔布归来》。

这个短篇貌似简单,实际上是我最具迷惑性的作品之一。翻译它害得我父子二人屡屡健康欠佳。有两三处零星增补,以显得明了一些。

弗·纳博科夫,《落日详情及其他故事》(一九七六)

《一则童话》

《一则童话》(Skazka )写于柏林,时间是一九二六年五月下旬或六月上旬,当年连载在柏林的俄国流亡者日报《方向报》的六月二十七日版和二十九日版上。后收入一九三○年柏林斯洛沃出版社出版的《乔尔布归来》。

这是一个比较虚假的故事,写得有点仓促,考虑情节诱人较多,考虑形象和趣味较少,翻译成英文时需要零星做些修补。不过年轻人埃尔温的妻妾,一个不落地保存了下来。我一九三○年以后就再没有读过我的Skazka ,现在将它译成英文,不由得大吃一惊,我遇上了亨伯特(2) ,有点衰老但分明是他,正陪着他那位早熟的性感少女在我写于近半个世纪前的故事中散步。

弗·纳博科夫,《被摧毁的暴君及其他故事》(一九七五)

《恐惧》

《恐惧》(Uzhas )写于柏林,时间大约在一九二六年,我一生中最快乐的几年之一。巴黎的流亡者杂志《当代年鉴》(The Sovremennya Zapiski )于一九二七年发表了它,后收入我的三部俄语短篇小说集的第一部,即一九三○年柏林斯洛沃出版社出版的《乔尔布归来》。它早于萨特的《厌恶》至少十来年,与之有相同的思想倾向,但没有其严重的缺陷。

弗·纳博科夫,《被摧毁的暴君及其他故事》(一九七五)

《剃刀》

《剃刀》(Britva )最初登在一九二六年九月的《方向报》上。纳博科夫的第一部长篇小说《玛申卡》(《玛丽》)大约在一个月后出版。《剃刀》由劳伦斯·道尔译成法文,收在荷兰出版的《纳博科夫书库》(忙碌的蜜蜂出版社,一九九一)首卷中,现收入新编全集。